Если вы ищете себе переводчика, то поступаете совершенно верно, когда не обращаете внимания на совсем уж дешевые предложения по переводу. Но вы делаете ошибку, когда останавливаетесь примерно в середине ценового диапазона.
Причём это совсем не реклама. Оказывается, что классные переводчики – большая редкость, поэтому, если вам нужен действительно хороший перевод, то выбирайте по большой цене. Помните, как решался вопрос с товарами, которые были дефицитны в советские времена? Все выбирали именно то, что подороже. Ориентир ценовой границы, на которую нужно опираться при выборе настоящего переводчика-профессионала равняется не дешевле чем 8 у.е. за 1 страницу письменного перевода (но на самом деле, данная цифра довольно скромна, бывает и значительно дороже; есть известны переводчики, у которых услуги стоят намного дороже услуг некоторых больших переводческих фирм). Особенно, это касается вопросов, когда требуется письменный перевод иероглифов или каких-то других сложных переводов.
Выбрав несколько предполагаемых кандидатов, не поленитесь их спросить, какой объём работ им приемлем в течение рабочего дня. Когда какой-то кандидат скажет – я могу легко справиться с огромным объёмом в 20 или более страниц текста, то можете к нему не обращаться – данный кандидат вовсе не переводчик; настоящий профессионал назовёт намного меньшую цифру в 8-10 страниц, ну а за больший объем, он быстрее всего потребует надбавку.
Конечно, переводчик просто обязан иметь диплом о том, что у него имеется переводческое образование. В дипломе, в графе "профессия" у него должно быть написано - "переводчик". Желательно хотя бы немного узнать о рекомендациях его предыдущих заказчиков. А ещё лучше связаться с его бывшими клиентами и послушать рассказ о сотрудничестве.
/* ?>*/ ?>