Фоторепортажи




Кто изобрел самых лучший стул в мире?

Секс и перевод

Автор: Вдовенко Денис

06.11.2009

Просмотров: 2794


Поводом для написания данной заметки послужили мои многочисленные размышления по поводу сравнения разных, казалось бы, несравнимых аспектов жизни, а также многолетний опыт в сфере указанных видов деятельности.


По сути дела, секс и перевод имеют много точек соприкосновения как на уровне общей концепции, так и на уровне механизма этих видов деятельности. Разумеется, с физиологической точки зрения секс и перевод решительно не подлежат никакому сравнению, поскольку перевод как отражение социальной потребности к коммуникации и обмену информацией, а секс является потребностью, заложенной в человека природой. Однако уровень развития общества ныне позволяет говорить о сексе и как о культурном феномене, что сближает его с феноменом перевода, который также вышел на более высокую ступень своего развития, становясь не только техникой, но и определенным искусством, явлением культурного порядка.

Итак, каким образом можно осмыслить перевод секс и перевод как близкие друг другу виды деятельности? Очевидно, на основе общих категорий, которые применимы к описанию обоих этих феноменов. Первым из таких категорий является понятие УДОВЛЕТВОРЕНИЯ. Как в сексе, так и в переводе успешность деятельности можно оценить путем анализа удовлетворенности сторон. В сексе это не только оргазм, но и общая удовлетворенность близостью, которая складывается из нескольких компонентов - выбор места и времени для близости, поз, общего настроя и т.д. В переводе - не только достижение понимания, но и общая позитивная оценка самого процесса коммуникации, т.е. способов выражения мысли, общего настроя коммуникантов, который переводчик может отразить как адекватно, так и искаженно, а также ряд других факторов. Собственно говоря, переводчик в процессе перевода выступает в роли активного сексуального партнера, который, исходя из желаний сторон, должен выбрать наиболее адекватные способы удовлетворения данных желаний и довести обе стороны до состояния удовлтеовренности (назовем его КОММУНИКАТИВНЫЙ ОРГАЗМ).


Таким образом, очевидно, что успешность переводческой деятельности и успешность полового акта зависят от ОПЫТА. Опыт - вторая категория, которая является общей для секса и перевода. Более опытный переводчик быстрее и лучше способен доставить сторонам удовлетворение от процесса коммуникации, как более опытный любовник способен быстрее и полнее доставить своему сексуальному партнеру удовлетворение от полового акта, довести его до оргазма и эйфории. Обратим внимание на парадокс, заключающийся в том, что наличие большого опыта переводчика или любовника в ряде случаев не гарантирует удовлетворенности сторон. Опытный любовник может потерпеть совершенное фиаско, например, с женщиной, эрогенные зоны которой отличны от "традиционных", точно так же, как и опытный переводчик может потерпеть неудачу в случае, если стороны имеют какие-либо особенности, с которыми он ранее не сталкивался (сильные дефекты речи, психические заболевания, тихий голос, незнакомое поле деятельности и т.д.). Следовательно, как в сексе, богатство опыта в полной мере проявляется по большей части в типичных, знакомых ситуациях (постоянные клиенты или поле деятельности у переводчика, постоянный партнер в сексе). В то же время, в отличие от проявления опыта, его обогащение происходит именно в нетипичных ситуациях, которые могут подтолкнуть к раскрытию новых возможностей, к появлению новых умений и навыков. Заметим, однако, что даже богатый опыт и постоянная знакомая ситуация, в которой осуществляется деятельность, не являются гарантами ее успешности, хотя и способствуют ей.


Ведущую роль играет ТЕМПЕРАМЕНТ и соответствие темперамента виду деятельности. Если принять традиционное деление на четыре типа темперамента, можно сказать, например, что переводчику-флегматику больше подходит перевод технических и деловых текстов, сангвинику - устный перевод в условиях дефицита времени, меланхолику - перевод любовной лирики, холерику - перевод художественных фильмов и т.д. Точно так же и в любовной люди с разными темпераментами должны искать себе сексуальных партнеров, которым наиболее подходит тот сексуального поведения, к которому их склоняет темперамент: флегматики - приверженцы долгой, продолжительной любовной игры, холерики любят "взрывной" быстрый секс, сангвиникам нравится разнообразие, меланхолики предпочитают быть пассивными, больше получать ласки, нежели отдавать их. Разумеется, это описание достаточно условно, однако главная мысль, как мне кажется, весьма ясна - темперамент и заложенная в нем энергетика в значительной мере определяют успех совершаемой деятельности.Итак, осмыслив феномены секса и перевода в общих категориях, мы можем прийти к выводу о том, что концептуально эти два вида деятельности весьма схожи. Поэтому в известной степени можно утверждать, что хороший переводчик является отличным любовником, а хороший любовник - потенциально великолепный переводчик.



Оцените статью


стиль 2 актуальность 2
форма подачи 2 грамотность 2
фактура 2
* - Всего это среднее арифметическое всех оценок, которые поставили пользователи за эту статью