Фоторепортажи





   Фоторепортажи    Новостной календарь    Хостинг картинок    Статьи    Реклама

Переклади з англійської – чи може онлайн-перекладач замінити бюро перекладів?

Автор: Редакция YouSmi

24.11.2009

Просмотров: 3598


З огляду на розвиток Інтернету, все частіше постає питання: чи може онлайн перекладач замінити бюро перекладів? Розглянемо це питання на прикладі перекладів з англійської – це найбільш поширена мова і з нею найбільше доводиться працювати, як бюро перекладів, так і онлайн-перекладачам.


 

   Спочатку розглянемо плюси бюро перекладів. Перший і однозначний плюс в тому, що замовивши переклади з англійської в бюро перекладів, ви гарантовано отримуєте якісний переклад, здійснений професіоналом. Це означає, що вам не варто хвилюватися за точність перекладу, якщо він потрібен вам для подання у посольство чи для ведення бізнесу. Другим плюсом на користь того, щоб замовити переклад з англійської у бюро перекладів є те, що ви економите свій час та зусилля на переклад.

   Для справедливості, наведемо плюси онлайн-перекладачів. По-перше, це їх безкоштовність. Звичайно ж, ніяке бюро перекладів не здійснить перекладу з англійської безкоштовно та за лічені секунди. Це власне і є другою перевагою. Будь-який онлайн-перекладач робить переклад за декулька секунд. Третя перевага: поширеність онлайн-перекладачів. Фактично на кожному великому порталі є онлайн-перекладач. У пошикових систем також є така безкоштовна послуга.

   Тепер подивимося на мінуси бюро перекладів. Перший і очевидний мінус бюро перекладів київ – їх дороговизна. Таких цін, які останнім часом встановили в себе бюро перекладів, київ ще не бачив. Користуючись своєю популярністю у Києві бюро перекладів продовжують завищувати ціни. Другим мінусом є час перекладу. Переклади з англійської зазвичай виконуються порівняно швидко, але це все одно займає декілька днів. І це при умові, що вам не потрібне нотаріальне затвердження перекладу.

   А зараз розглянемо мінуси онлайн-перекладачів. Кожен, хто коли-небудь пробував робити переклади з англійської, користуючись електронним перекладачем, знає, що він не може зробити точного перекладу. Після автоматизованого перекладу необхідно перечитувати текст та виправляти помилки, які з’являються через наявність омонімів у реченням та через те, що онлайн-перекладач неправильно зрозумів зв’язок слів у реченні.

Таким чином, якщо вам потрібні переклади з англійської середньої якості для того, щоб зрозуміти, що вам написав у листі ваш друг з Америки, сміливо користуйтеся онлайн-перекладачем. Якщо ж вам потрібні переклади з англійської, бо документи у посольстві США приймають лише на англійській, то вам варто звернутися до бюро перекладів – тут необхідна найвища точність перекладу.

 



Оцените статью


стиль -1 актуальность -4
форма подачи -2 грамотность -4
фактура -2
* - Всего это среднее арифметическое всех оценок, которые поставили пользователи за эту статью