Фоторепортажи





   Фоторепортажи    Новостной календарь    Хостинг картинок    Статьи    Реклама

Классификация участников рынка переводов.

Автор: Редакция YouSmi

06.07.2010

Просмотров: 909


Перевод с иностранного языка может осуществляться либо переводчиком-одиночкой, либо специализированными компаниями. В советское время существовал Всесоюзный центр переводов — ВЦП, а сегодня выбор компаний, предоставляющих услуги перевода, просто огромен.


Для сегодняшнего рынка переводов характерны две противоположные тенденции. Положительной тенденцией можно назвать использование на рынке переводческих услуг возможностей, которые предоставляет Интернет. Благодаря этому поиск исполнителя значительно упростился. Все это облегчило выход на рынок новых участников.

С другой стороны, несомненной остается тенденция легализации и бюрократизации бюро переводов. Преобладающая часть корпоративных заказчиков предпочитают оплачивать подобные услуги по безналичному расчету. Кроме того, новым переводческим компаниям предстоит сертификация деятельности, а это может затруднить работу начинающим агентствам, еще не успевшим легализовать свою деятельность.

Попробуем классифицировать участников рынка переводов по степени серьезности масштаба деятельности, а также уровню ее легализованности.

К первой группе отнесем официальные бюро переводов. Такие бюро регистрируются в качестве юридического лица и обладают по крайней мере одним офисом, а также подбирают соответствующий персонал: бухгалтеров, курьеров, секретарей, менеджеров. Такие компании обычно предлагают наиболее широкий спектр услуг и возможности перевода с самых разных языков. Качество и надежность услуг подобных компаний обычно отвечает самым высоким показателям, опыт работы на рынке — от 5 лет.

Следующая группа — виртуальное бюро переводов. Юридическая регистрация данных компаний необязательна. Здесь нередко встречается «черная» бухгалтерия. Офис может отсутствовать вообще. Спектр предоставляемых услуг подобных компаний довольно узок, часто это перевод только с английского языка. Подобное бюро переводов существует 3-5 лет, в дальнейшем оно либо закрывается, либо вырастает в первую категорию.

К отдельной категории отнесем белых частных специалистов-фрилансеров. Многие бюро переводов стремятся сотрудничать только со штатными переводчиками, либо с переводчиками, оформленными в качестве ИП. Однако обойтись трудами только штатных сотрудников компании не могут в следствие того, что встречаются редкие заказы на письменные переводы с польского, финского, испанского, шведского и других языков. Такие заказы бывают нечасто, поэтому зачислять в штат переводчиков с данных языков бессмысленно.



Оцените статью


стиль 0 актуальность 0
форма подачи 0 грамотность 0
фактура 0
* - Всего это среднее арифметическое всех оценок, которые поставили пользователи за эту статью