Фоторепортажи





   Фоторепортажи    Новостной календарь    Хостинг картинок    Статьи    Реклама

Английский перевод технического текста: что нужно помнить?

Автор: Редакция YouSmi

16.03.2011

Просмотров: 1141


Чем отличается технический текст от любых других видов «литературы»? Как правило, технические тексты, относятся ли они к машиностроению, электронике, компьютерной сфере, точной математике или иной отрасли, характеризуются, повышенным, в сравнении с иными текстами, употреблением специфической лексики и профессиональных терминов. Именно они несут смысловую нагрузку. 


При этом зачастую сами тексты представляют собой сухой «остаток», и в их изложении не изобилуют литературные и иные обороты. Здесь главное — четкость изложения, соблюдение последовательности и максимальная доказательность каждого момента, каждого употреблённого слова или оборота.

Вышеперечисленные факторы — вот та основная задача, с который приходится сталкиваться, когда нужен английский перевод технического текста. Попытайтесь сделать это самостоятельно — и вы поймёте, насколько нереально «в свободной форме» передать все его нюансы. Даже на первоначальном этапе вы поймёте, что вполне знакомые на первый взгляд слова в научной терминологии могут иметь совершенно иное значение, причем, вполне конкретное, обозначающее соответствующее явление или действие. Так что вы вполне сможете ощутить себя электронным переводчиком, которому подвластно найти иноязычные эквиваленты каждого из употреблённых слов, но сложить их в стройный, осмысленный текст — задача из разряда невыполнимых.

Меж тем, английский перевод технического текста зачастую таит в себе множество «сюрпризов» для непосвященных. Еще одним подводным камнем является тот факт, что зачастую не только смысл, но и сама форма подачи информации, изложенной в нём, подчиняется строгой логической и структурной иерархии. Так что не владея нюансами оформления технических текстов, будь то библиографические описания, формулы, научные выкладки или иные аспекты профессиональной деятельности, вы также почти неминуемо попадёте впросак.

Думаю, излишне объяснять, что такую непростую работу, как английский перевод технического текста, требующую не только точности и кропотливости, но и адекватности исполнения с технической стороны, следует доверять исключительно профессионалам. Однако и в этом вопросе при выборе бюро, оказывающего подобные услуги, не лишне поинтересоваться, насколько специалист, в руки к которому попадет ваш текст, компетентен в вопросах той или иной профильной тематики. Ведь зачастую даже самый великолепный лингвист, посвятивший изучению нюансов иностранного языка не один десяток лет, не в состоянии проникнуть в тонкости того или иного технического текста, умение читать которые также «воспитывается» годами и десятилетиями. Именно поэтому идеальный вариант для вас — когда английский перевод технического текста осуществляет специалист с двумя образованиями: не только лингвистическим, но и профильным техническим. Только в таком случае можно рассчитывать, что сам перевод будет иметь не только стройную лексическую структуру и максимально соответствовать оригиналу по смыслу, но и не обнаружит в себе неадекватного или просто безграмотного употребления профессиональной узкоспециальной терминологии и словарных оборотов.



Оцените статью


стиль 0 актуальность 0
форма подачи 0 грамотность 0
фактура 0
* - Всего это среднее арифметическое всех оценок, которые поставили пользователи за эту статью