Адаптированный перевод, это такое преобразования текста при переводе, результатом которого является не только изменение описания той или другой предметной ситуации, но и изменяется сама предметная ситуация.
Переклад львів предлагает отличный адаптивный перевод любого текста и на любую тематику. Можно сказать, что перевод адаптивный, это практически то же самое, что и реферативный перевод. Такой перевод, это менее строгая форма так называемого межъязыкового или межкультурного посредничества (например, реферат, переделка, или подражание).
Первоначально адаптированный перевод очень широко применялся для перевода религиозных трактатов на языки народов, чей уровень общей культуры, по мнению миссионеров сеявших христианство, сильно отличался от европейского.
Позитивное свойство этого приема перевода - облегчить получателю текста общее понимание смыслов всего оригинального произведения. Есть в нём и отрицательное свойство – сильное обеднение межкультурной коммуникации, а так же нивелирование межкультурных различий, а некоторые лингвисты считают, что с помощью такого типа перевода происходит формирование ложных представлений у населения.
Однако в современной переводческой практике адаптация используется реже, чем все другие трансформирующие операции, потому что она деформирует представления о культуре других народов.